15 Nov Cómo planificar una boda bilingüe
¿No todos tus invitados hablan el mismo idioma? ¡No hay problema!
El amor habla todos los idiomas, y en este mundo cada vez más pequeño (gracias, tecnología moderna y redes sociales), la posibilidad de enamorarse de alguien de otro país es increíblemente alta. Y si es vuestro caso, vuestra boda es la ocasión perfecta para celebrar la fusión de dos culturas diferentes, pero cuando os dais cuenta de que no todos los miembros de la familia comparten un lenguaje común, la logística de planificación de una boda puede parecer de repente imposible. ¿Cómo os aseguráis de que todos los invitados entiendan la boda sin tener que organizar dos eventos diferentes? Afortunadamente, es más simple de lo que parece. Así es cómo nosotros solemos hacerlo:
Encuentra los expertos adecuados:
La mejor manera de asegurarse de que esto sea sencillo es contratar un Wedding Planner que hable ambos idiomas. Nos comunicaremos directamente con los invitados y organizaremos y coordinaremos los trámites de la boda. (mas info aquí)
Aprovechad al máximo la web de vuestra boda
Un sitio web personalizado para bodas es una herramienta esencial para cada pareja, y especialmente para aquellos cuyos invitados hablan diferentes idiomas. Con espacio casi ilimitado, aquí es donde podréis dar a vuestros invitados toda la información esencial que necesitan (pensad: cómo os habéis conocido, cómo llegar a los lugares de la ceremonia y la recepción, dónde alojarse y qué ponerse) En ambos idiomas.
Hacer que el viaje sea lo más fácil posible:
Si vais a tener una boda donde algunos de vuestros invitados tienen que viajar para asistir, recomendar o reservar alojamiento bilingüe para ellos. Además se debe informar a los huéspedes sobre las diferencias culturales que tal vez nunca hayan considerado. Por ejemplo, dependiendo del país, es posible que los huéspedes no sepan que siempre necesitan su pasaporte, que solo deben beber agua embotellada o que deben ajustar sus propinas. (De nuevo, vuestro sitio web es el lugar perfecto para esta información previa al viaje).
Escribirlo todo:
Más allá de tener una página web de la boda, aseguraos de que vuestra papelería (Save the date, invitaciones, programas de ceremonias, minutas, etc) sea dirigido a todos los invitados:
Papelería
Cuando se trata de la papelería, se debería hacer un diseño que incluya el mismo mensaje en ambos idiomas, u optar por conjuntos separados de invitaciones, por ejemplo en cada idioma. Puede que sea más económico pedir solo un juego en dos idiomas, pero si es posible ordenar dos juegos mejor, tener menos texto os dará más libertad de diseño. Nuestros diseñadores de papelería personalizada estarán encantados de trabajar en un diseño que se adapte a vuestras necesidades y visión.
Los programas y minutas:
Al igual que con vuestras invitaciones, es útil hacer que los programas de la ceremonia y los menús de recepción sean bilingües. Esto advertirá a los invitados de que es una boda bilingüe, y que sea en ambos idiomas ayuda a los invitados a sentirse incluidos. Además de informar todos los aspectos básicos del día B, los programas son perfectos para explicar y traducir lecturas culturales, canciones, etc. Tener a los invitados informados con toques personalizados es algo que hace que la boda sea única. Hay que considerar los programas y papelería como un recuerdo físico de vuestra boda.
El guión de la ceremonia:
La parte más importante, aunque desafiante, de la traducción de la boda es la ceremonia. Queréis que vuestros familiares y amigos de ambas familias se emocionen. Contratar a un oficiante bilingüe es la mejor solución. Con su aporte, un oficiante bilingüe conocerá las formas más significativas de incorporar ambos idiomas en diferentes momentos mientras mantiene el programa sin problemas. Recordad, si bien vale la pena decir dos veces algunas frases importantes, como “puedes besar”, no es necesario traducir y repetir todas las partes de la ceremonia si no queréis que así sea. Podríais elegir decir vuestros votos en inglés, por ejemplo, pero luego pedirle a un ser querido que diga una lectura en su lengua materna. Si se prefiere que no se hablen los dos idiomas, puede ser muy bonito tener una lectura en el otro idioma o incorporar una tradición que se lleva a cabo y se explica en el otro idioma.
Incorporar Señalización:
Fusionar dos idiomas es una razón divertida para agregar un toque extra a vuestra boda teniendo letreros con instrucciones (estamos hablando de flechas literales y cartelería), instrucciones completas y seating plan en ambos idiomas. Los invitados siempre están interesados en aprender palabras en un idioma diferente por lo que es divertido verles pronunciar palabras en otro idioma.
Mantener discursos cortos:
Cualquiera que esté dispuesto a dar un brindis en vuestra boda debe hacerlo en su idioma nativo (no lo hagamos más complicado de lo que ya es). Pero habría que recomendar a los lectores a ser concisos (máximo de 6 minutos) para que los invitados no se aburran durante un discurso que no pueden entender. Otro truco es alternar discursos en diferentes idiomas para mantener a todos atentos.
Celebra las diferencias culturales:
A veces, la mejor manera de entender otro idioma no es a través de las palabras, sino a través de los sentidos y el lenguaje corporal, también como la comida, música y baile. A vuestros familiares les encantará ver cómo vive su cultura, y a sus invitados les encantará saber más de dónde venís cada uno de vosotros.
Por ultimo, no perdáis el sueño tratando de explicar cada detalle de vuestra boda en dos (o más) idiomas. Vuestros invitados son inteligentes y definitivamente podrán seguir el flujo de la multitud. Y lo más importante, las mejores partes de una boda, los abrazos, las sonrisas y las felices lágrimas, no necesitan traducción.
XOXO
No Comments